Главная     Блог     Чат     Форум     Торренты     Online-Самоучитель     Гостевая Книга     FAQ    RSS  

Испанский язык в Аргентине


Современные лингвисты иногда любят говорить, что скоро на планете останется всего три языка: китайский, английский и испанский. Правда, сразу оговариваются, что эти три мега наречия сложно будет совсем уж считать всего лишь тремя языками. Даже в наш век глобализации, различия, которые привносит в язык история его носителей и их привычки, часто бывают настолько велики, что буквально образуют новые языковые вариации.

В таком разнородном и многонациональном государстве, как Аргентина, сложно предполагать, что все население использует в разговорной и письменной речи исключительно испанский язык. Причем, не просто испанский язык, а его кастильский диалект, признанный эталоном официального испанского. Аргентинский диалект испанского языка за последние столетия получил много заимствований из тех языков и диалектов, на которых общались многочисленные иммигранты.

Формирование «аргентинского языка» началось еще в период основания Южной Америки. Превалирование испанского языка было определено тем, что именно испанский мореплаватель Себастьян Кабот в 1526 году открыл для европейцев эти благодатные земли. Уже в 1537 году было основано первое испанское поселение – Асунсьон.

С этого формирование аргентинского диалекта испанского языка только началось.

В период наполеоновского правления в казалось бы теперь уже такой далекой Франции, земли Аргентины «приглянулись» Великобритании. Это государство до сих пор иногда предъявляет территориальные требования правительству Аргентины. А в тот период территориальные претензии Великобритании пополнили список языков, формировавших аргентинский испанский, вливаниями из классического английского языка.

В 1826 году Аргентина получила статус самостоятельного государства и закрепила свою позицию на международном рынке в роли ведущего сельскохозяйственного производителя. 19 век стал для Аргентины веком притока иммигрантов почти из всех государств Европы. Большое число носителей американского английского языка прибыло на благодатную землю Аргентины из США и Канады. Начало 20 века было ознаменовано притоком иммигрантов из славянских стран, но, как это ни странно, славянские языки не повлияли на аргентинский испанский.

В итоге аргентинский диалект имеет множество заимствований из итальянского, английского, португальского и французского языков. Вместе с парагвайским и уругвайским диалектами он даже выделен в отдельную диалектическую группу. Объединение этих диалектов связано и с тем, что все эти государства сохранили часть слов, оборотов и выражений, которые перешли в разговорную и письменную речь из языка Кечуа – языка коренного населения этих территорий.

Аргентина была освоенной и развитой территорией и до прихода испанцев. Язык индейских племен, которые её населяли, имел свою письменность. Он считался официальным государственным языком. Кечуа настолько плотно вошел в жизнь каждого аргентинца, что и сегодня более 12 миллионов жителей Аргентины используют его как постоянный язык общения. Более того, они пользуются письменностью кечуа, разработанной на основе испанского алфавита. В такой ситуации без взаимопроникновения обойтись было не реально.

Чаще всего можно встретить упоминание про два крупных диалекта уже аргентинского испанского – лунфардо (лумфардо) и кастельжано. Впрочем, сами аргентинские лингвисты «своим» диалектом испанского «признают» только последний. По их мнению, называть лунфардо диалектом примерно тоже самое, что признать официальными носителями диалекта русского языка тех, кто по «фене болтает».

Лунфардо – диалект криминализированных окраин Буэнос-Айреса. Остальная, более значительная часть населения Аргентины использует кастельжано. В принципе, он не очень глобально отличается от кастильского диалекта испанского языка. Того самого, который признан официальным государственным вариантом испанского. Испанскому языку вообще присуще большое число разнообразных диалектов.

Аргентинский испанский отличается от классического варианта примерно как суржик пограничных областей России и Украины отличается от русского языка. Некоторые слова и выражения забавляют, иногда сложно понять из-за различий в произношении, но общаться вполне реально.

Например, аргентинцы решили не мучить себя и отказаться от близкого к английскому межзубному звуку th звука, передающегося буквами s или z, в зависимости от написания слова. Звук j произносится, как «ж», а не как «х». А ведь именно так его произносят испанцы. Звук «ж» соответствует и диграфу ll (эль).

Кстати, за счет этого для славянина аргентинский диалект испанского языка еще проще в произношении, чем классический кастильский вариант.

Впрочем, есть глобальные нюансы, которые сразу выдадут в Аргентине не носителя языка. Причем, самый серьезный из них на первый взгляд достаточно забавен. Это всего лишь одно слово – coger. Испанец произнесет его не задумываясь о возможной негативной реакции собеседника. Ведь оно означает в традиционном варианте всего лишь глагол «брать» и участвует во многих глагольных конструкциях. Аргентинец постарается лишний раз coger не употреблять. С его стороны океана у этого глагола есть всего одно значение – заниматься сексом. Причем, этот глагол не входит в категорию «приличных». Так что, если вы соберетесь coger café (пить кофе), лучше сказать Tomar café.

Формирование аргентинского испанского на базе многих языков принесло не только фонетические отличия. Если произношение не всегда мешает пониманию, разные значения слов могут заметно осложнить жизнь гостя этого государства, владеющего классическим испанским.

К самым часто употребляемым словам из этого списка относится: mantequilla (масло), которое в аргентинском варианте будет manteca, melocotón (персик) – превращающийся в durazno, patata (картошка) – ставшая papa. Список словарных отличий достаточно велик. Кроме того, иначе пишутся и некоторые слова. Например, на американский лад пишется испанское слово quiosco (киоск) – kiosco. А некоторые слова просто изменили значение. Достаточно вспомнить взятое из американского английского drugstore (любой американец решит, что речь идет об аптеке). В Аргентине это слово означает просто сеть торговых киосков.

Еще одна особенность аргентинского диалекта – ударение на последнем слоге в местоимениях, которые употребляются в единственном роде в повелительном наклонении. В испанском языке почти нет ударений на последнем слоге, и эта черта аргентинского испанского была «подарена» аргентинцам их предками, приехавшими покорять новые земли из Франции.
Аргентинский испанский сложно перепутать с классическим вариантом языка. Более того, за счет разного значения многих слов, на международном лингвистическом рынке труда чрезвычайно ценятся переводчики с испанского, владеющие именно аргентинским диалектом. Особенно те, кто специализируется на ведении синхронного перевода.

Но для не профессионала эти отличия не так глобальны, как кажутся. Человек, который знает классический испанский, легко сможет общаться с жителем Аргентины. Но только лишь тот, кто знает испанский. Знание столь популярного у нас английского языка в Аргентине не в чести. Здесь им даже на самом минимальном уровне владеют буквально единицы.

Обратная связь
Друзья
Статьи
Для правообладателей
Реклама на сайте
© 2008-2016, Hispanistas - Клуб изучающих испанский язык и культуру Испании.

Rambler's Top100