Главная     Блог     Форум     Торренты     FAQ    RSS  

Система языковых средств в языке испанской прессы


Автор: Жамалетдинова Эльмира


Материал для анализа языковых средств выражения субъективной модальности в данной работе взят из Интернет изданий El Mundo

(www.elmundo.es), El País (www.elpais.com),  ABC (www.abs.es), La Vanguardia (www.lavanguardia.es), El Día (www.eldia.es).

Рассматриваемые статьи взяты из разделов международных событий, внутренней политики, экономики, спорта, культуры и науки. Представлены различные жанры: новостные заметки, аналитические статьи, репортажи, эссе и очерки. Такой подбор статей  позволяет в значительной мере продемонстрировать особенности испанской прессы в плане выражения субъективной модальности. Материал анализируется в аспектах грамматики, лексики, синтаксиса и пунктуации. Наиболее распространенные значения, передаваемые во всех аспектах, следующие: значения необходимости, возможности, эмоциональной и логической оценки, сомнения и неуверенности.

Грамматические средства

Грамматические средства репрезентации субъективной модальности в испанской прессе представлены безличными выражениями (например, es posible que, es necesario que, es justo que, es lógico que), непереходными глаголами в 3 лице (например, preocupa que, indigna que, parece mentira que), глаголами модального значения (например, deber, parecer в личном употреблении), глаголами волеизъявления или глаголами, передающими данное значение контекстуально (например, pedir, sentir, sorprender), глаголами и конструкциями в отрицательной форме, которые выражают значение неуверенности ( no creer, no estar seguro que), а также союзами aunque, quizá, a pesar de que, si bien, así. Перечисленные грамматические средства требует использования сослагательного наклонения и служат для выражения эмоциональной оценки и передачи значений сомнения и неуверенности, возможности и необходимости, радости и возмущения. [1]

Следующие примеры иллюстрируют отмеченные наблюдения.

«…es muy posible que el conflicto en Colombia llegue a su punto final» tras la muerte del jefe militar de esa guerrilla, alias Mono Jojoy, quien a su juicio era «el más temido» del grupo armado.-…возможно, что конфликт в Коломбии пришел к своему завершению со смертью главы партизанского отряда Моно Хохоя, который считался «самым пугающим» во всей вооруженной группировке.

Cierto, al margen de las reglas vigentes del poder político y económico, hay un grupo integrado…- Ясно, что за пределами существующих правил политической и экономической власти, есть группа в составе…

Es cierto que una encuesta publicada hace 10 días por Le Fígaro revelo que su popularidad había recuperado cuatro puntos…- Это правда, что опрос, опубликованный 10 дней назад  Le Figaro раскрыл, что его популярность потеряла четыре пункта…

Pero no es posible sostener la modificación en la inclinación sexual en un mero ... - Но это не возможно, чтобы дело заключалось в простом сексуальном влечении ..

Como mencionamos en una columna reciente, ante la incertidumbre sobre el rumbo de la actividad económica y la política monetaria y fiscal es probable que la situación premeditamente este complicando...- Как отмечалось в недавней колонке, учитывая неопределенность в отношении направления экономической деятельности и денежно-кредитной и налогово-бюджетной политики, вероятно, что ситуация преднамеренно усугубляется...

No es nada extraño que 2011 augure una situación económica difícil, igual...- Нет ничего странного в том, что 2011 год предвещает сложную экономическую ситуацию ...

Tampoco será extraño que se profundice la brecha de la desigualdad…- Не станет неожиданностью и углубляющееся неравенство ...

Estamos decepcionados de que no hayamos podido llevar esto a su conclusion.- Мы разочарованы тем, что мы не смогли довести это до конца.

Pareciera que cada 100 años México tiene una cita con la violencia…-  Кажется, что каждые 100 лет, Мексика сталкивается с массовым насилием ...

Algunos ejemplos son cuando se tiene la desafortunada certeza de saberse engañado por la pareja o quizá la aparición de una enfermedad con un diagnostico devastador. – Есть некоторые примеры, когда у вас есть уверенность в измене или, возможно, появление прогрессирующего заболевания.

...hay que recordar que cada persona tiene su propio umbral de resistencia a los eventos de la vida…-…надо помнить, что у каждого человека свой порог переносимости явлений жизни…

También hay que subrayar como elemento básico si el deseo de ser distinto es auténtico y propio...- Мы также должны подчеркнуть как

Mientras que a finales de julio parecía evidente... - Хотя в конце июля, казалось очевидным ...

Estoy completamente seguro que poco o nada harán al respecto...- Я совершенно уверен, что немного или ничего будет сделано по поводу его…

Necesitamos dejar en claro que hasta este momento no hay una explicación definitiva que precise científicamente por que algunos hombres y mujeres se sienten atraídos hacia su mismo sexo. – Мы должны дать понять, что до сих пор нет точных научно окончательного объяснения, почему некоторые мужчины и женщины привлекают того же пола.

Aun se deben dar algunos pasos...- тем не менее необходимо предпринять некоторые шаги…

A pesar de que la mayor parte de la legislación de la reforma sanitaria no entrara en vigor hasta 2014…- Несмотря на то, что большинство из законодательства реформы здравоохранения не будет вступать в силу до 2014 года ...

Для выражения оценки и привлечения внимания читателя авторы статей прибегают в использованию эмфатических конструкций с артиклем lo. [2]

Lo que sí se sabe es que una vez descubierta la predilección amatoria ...- Что стало известно, как только раскрылись его любовные пристрастия…

Лексические средства

Лексические средства выражения субъективной модальности представлены в испанской прессе широко и разнообразно. Однако следует отметить, что распространение данных средств неоднородно, в зависимости от жанра статьи. Неудивительно, что точку зрения автора, выраженную эксплицитно, гораздо чаще можно встретить в репортажах, редакторских колонках, очерках и эссе, т.к. данные жанры подразумевают то, что автор должен высказывать свою точку зрения. [1]

Наибольшей частотностью обладают описательные и оценочные прилагательные, эпитеты, эмоционально-окрашенные существительные. Образное значение, которое передает эпитет, выходит на первый план. Таким образом, денатоционное значение слова гасится за счет его эмоциональной окраски. Эпитет дает возможность показать объект с субъективной точки зрения, что является неотъемлемым приемом не только в художественной прозе, но также в публицистике и даже разговорной речи.

Эпитеты также обладают способностью придавать высказыванию ироничный оттенок. Ирония состоит в том, что на первый план выходит не логическое, а оценочное значение. Иронию можно использовать таким образом, что в контексте слово приобретает значение, противоположное словарному. [3]

Al principio del mandato dilapido parte de su crédito dejándose ver más en la prensa del corazón…- от разбазаренного доверия осталась часть, в которой видится настоящая откровенность…

…pero después, su vigorosa actuación al frente de la presidencia europea en medio del conflicto ruso-georgiano y su forma de atajar la crisis económica, con un meteórico plan de reactivación… - … в результате его мощных действий против европейского сообщества в разгар грузино-российского конфликта и его космического плана по разрешению  экономического кризиса…

 Divertida, colorista y cargada de personalidad.- Веселая, красочная, наполненная индивидуальностью.

Su optimismo es contagioso.- Его оптимизм заразителен.

en una inercia destructiva cada vez más acelerada…- с инерцией, несущей всё больше разрушений.

Muy tranquila, no oculta que está encantada con el apoyo recibido…- Очень спокойная, не скрывает радости от полученной помощи.

Pero la violencia que padecemos, a pesar de serpredominantemente intestina entre las bandas criminales, es inocultable y opresiva… - жестокость этих банд бесстыдна и угнетающа

La segunda revolución resulto aún más devastadora…- Вторая революция стала ещё более разрушительной

A despecho de sus violentas mitologias, el mexicano es suave, pacífico y trabajador…- Несмотря на жестокие мифы, мексиканцы мягки, миролюбивы и работящи…

El presidente francés, que ve crecer su descredito internacionalmente con la crisis de los gitanos rumanos, lleva un año en una perpetua huida hacia delante…- он уже целый год находится в бесконечных бегах

Su táctica populista de la seguridad ciudadana se ha vuelto contra el…- его популистские методы…

Sobre todo después de que asegurara, en esa misma rueda de prensa, con cierta fanfarronería muy suya… - с видимым фанфаронством

…podría haberse distanciado en la crucial votación… - с крайней жестокостью

Otra manera de realizar una transformación tajante requiere de la autorreflexión…- такие резкие изменения требуют анализа…

…causa de la patente irritación… - привело к явному раздражению

Algunos ejemplos son cuando se tiene la desafortunada certeza de saberse engañado por la pareja o quizá la aparición de una enfermedad con un diagnostico devastador…- необнадеживающая уверенность в том, что кто-то из пары получит сокрушительный диагноз…

Признаки какого-либо объекта или явления могут усиливаться с помощью наречий muy, mas, tan и суффиксом –isimo.

…los costes de la educación hacen muy difícil impulsar a jóvenes profesionales latinos hasta donde se les necesita. – стало очень тяжело стимулировать студентов…

A partir de ahí sus visitas al centro islámico de la ciudad se hicieron cada vez más intensas y empezó a aprender sobre el islam. – каждый раз становятся гораздо интенсивней…

El estudio demuestra además que cuanto más tiempo pasan los inmigrantes en Estados Unidos, mayor es el nivel de integración. – чем больше времени проводят иммигранты в США, тем выше уровень интеграции…

…con una decisión tan inaceptable como esta…- с таким неприемлемым решением, как это…

Наречия на –mente занимают значительное место среди лексических средств, помогающих дать оценку описываемым событиям. Данные наречия могут использоваться как самостоятельно, так и для усиления значения последующего слова или придания ему дополнительного оттенка.

…debe basarse únicamente en ofrecer información a los ciudadanos, argumento Reed Tuckson, presidente de United Health Group. – должны однозначно основываться на информации…

En los dos venció Obama a pesar de ser estados tradicionalmente republicanos. – традиционно республиканские

Expulsar a los gitanos rumanos de Francia no es propiamente una manifestación de xenofobia… - Депортация цыган из Франции, строго говоря, манифестация ксенофобии.

Prácticamente todas las blogueras utilizan las redes sociales además del blog…Практически все блоггеры используют социальные сети.

...no democrática (la hegemonía del PRI) que llevo a cabo una vasta reforma agraria, mejoro sustancialmente la condición de los obreros…- значительно улучшили условия для рабочих…

El sábado será un día netamente religioso con una eucaristía... – Суббота будет в чистом виде религиозном днём.

El Frente Nacional de Jean Marie Le Pen, que en las elecciones europeas de un ano atrás aparecía como una fuerza puramente simbólica, emergía hasta alcanzar el 10%.- Национальный фронт…оказался чисто символической силой…

Наряду с эпитетами публицистический стиль прибегает и к таким лексическим стилистическим приемам, как метафора, сравнение, гипербола, игра слов, аллюзия, перифразы, ирония.

Перечисленные стилистические приемы направлены на создание образности в тексте. Используя такое известное свойство метафоры, как двойственность, автор привлекает внимание читателя к необычной характеристике объекта или ситуации. Тем самым автор определяет некую дистанцию между реальностью и ожиданием читателя. [4]

Durante los últimos dos meses hemos visto una batalla en las percepciones generalizadas sobre el desempeño futuro que se reflejan en el ir y venir de los mercados…- В течении нескольких месяцев мы наблюдали столкновений общих представлений по поводу будущего..

Sarkozy intuyo donde estaba ‘la fuga de agua’- Саркози догадался, где произошла «утечка воды»…

Muchos quisieran creer que vivimos una pesadilla de la que despertaremos manana, aliviados. – Многим хотелось бы верить, что это кошмар, от которого мы очнемся успокоенные однажды утром.

…se enfrentaba a una cada vez más creciente marea de protestas callejeras. – …каждый раз они сталкиваются с растущей волной протестов…

Похожий эффект достигается приемом сравнения.

retrato a Sarkozy como un rutilante Napoleon victorioso a caballo…- изобразил Саркози, как Наполеона, сверкающего победителя на коне…

Часто в прессе встречаются генетические (стертые) метафоры.

La honestidad con lo que se siente, se piensa y se desea es la piedra angular de las preferencias sexuales. – …краеугольный камень…

…la crisis y los recortes presupuestarios han hecho especial mella en uno de sus pilares: las fiestas y el canapeo.- …один из столпов…

Автор может специально преувеличить признак того или иного объекта, используя гиперболу.  Однако важно, чтобы и читатель понимал, что перед ним намеренное увеличение  количества или качества. В противном случае, блестящая гипербола превращается в дешевую ложь.

…las herencias hipermillonarias…-  гипермиллионные наследства…

Así lo ha expresado el líder popular en un multitudinario acto en la plaza de toros de la localidad.- …мультимиллионное представление…

Кроме того, для интенсивности оценки используются идиомы.

Sin embargo, desde el otoño de 2009 Sarkozy avanza dando cabezazos en una perpetua huida…- Однако с осени 2009 Саркози бежит сломя голову 

…ha echado mano de la reforma laboral recién aprobada por el Parlamento…- схватились за недавно одобренную трудовую реформу…

…y que le había dado la espalda…- они спаслись бегством…

Более редки случаи персонификации, когда автор придает черты живого существа, например, какому-либо политику, выказывая тем самым свое расположение или же, напротив, выражая сарказм.

Su imagen, arrastrando la de Francia, se hunde. – Его образ, поддерживаемый во Франции, пошёл ко дну…

Перифраз неотъемлем для того, чтобы скрыть прямое упоминание предмета. Однако не всегда данный прием используется чисто технически для избегания повторений, но может и демонстрировать пренебрежение адресанта к одному объекту и поддержку или уважение к другому.

…la pasión entre “nosotros” y “ellos”...- страсть между «нами» и «ими»…

...la primera dama anuncio... – …первая леди заявила…

Иногда в испанской прессе можно встретить указание на некие факты, закрепленные в мировой культуре, т.е. аллюзию. Аллюзия требует однозначного понимания, и лишь выбор автора обращает читателя либо в позитивное, либо в негативное русло размышления. [5]

…amenaza imparable de una generación perdida como alertaba esta semana el director gerente del FMI…- …угроза, идущая от «потерянного поколения»…

Известно, что испанская разговорная речь обладает яркой экспрессией и энергетикой. Репортажи и прочие «субъективные» жанры публицистики тоже предлагают своеобразный письменный эквивалент. Эмфатические конструкции придают дополнительную эмоциональную окраску высказыванию. [6]

  ...con los sondeos más bajos que nunca... – с низкими, как никогда, показателями

…lo han tenido más difícil que nunca. – это было тяжелее, чем когда-либо…

Синтаксис и пунктуация

Синтаксические  и пунктуационные средства репрезентации субъективной модальности также обладают своеобразной выразительностью.

Ни одно журналистское произведение не обходится без вводных конструкций. Вводные конструкции не только способствуют когезии и когерентности текста, но и успешно помогают автору определить свою позицию. Вводные конструкции в испанской прессе обладают высокой частотностью, однако не большим разнообразием.  В основном это вводные конструкции, указывающие на логическую связь мыслей, а также источник сообщения, что не является средством выражения субъективной модальности. [7]

Sin embargo, las cifras no han dejado de aumentar en la última decada. – Однако, цифры перестали расти в эту декаду.

Повторение как стилистический прием используется в качестве эмоционального воздействия на читателя, а также связывает части высказывания, создавая желаемую картину.

Sobre todo después de que asegurara, en esa misma rueda de prensa, con cierta fanfarronería muy suya, que Merkel le había dicho que iba a desmantelar campamentos de gitanos en las próximas semanas. Acompañó la respuesta de un chistecito también muy suyo… - …со свойственным фанфаронством и свойственными же шуточками Меркель сказала, что проблемы с депортацией цыган будет решена в ближайшие недели.

Стилистический прием перечисления способствует нарастающему эмоциональному напряжению, таким образом больше вовлекая читателя в описываемые события. С помощью данного приема текст приобретает динамичность. Перечисление фактов, связанных с описываемым явлением, может показывать желание автора либо возвысить его, либо придать недостижимо низкую оценку. [7]

La prensa mundial, la nacional, la local, la ONU, la Comisión Europea, el Papa, las organizaciones de derechos humanos, los sindicatos, la izquierda, la extrema derecha, el centro, todos ellos hablan (muy mal) de Sarkozy. – Мировые, национальные и местные СМИ, ООН, Европейская комиссия, Папа Римский, организации по защите прав человека, синдикаты, левые, ультраправые, центр - все очень неприятно высказываются о Саркози.

…hablo de la prohibición del burka, de las reformas económicas necesarias, de la delincuencia, de la lucha que iba a emprender para proteger a agricultores y ganaderos frente a Europa... – говорили о запрещении бурки, необходимости экономических реформ, преступности, защите сельскохозяйственного сектора…

Параллельные конструкции выполняют функцию, близкую к функции перечисления.[7]

En octubre, su hijo Jean opto, sin haber acabado segundo de carrera, a la presidencia del barrio de negocios más importante de Paris, La Defense; poco después, el ministro de Cultura, Frederic Mitterrand, sobrino del ex presidente socialista Francois Mitterrand, confesaba que había ejercido de turista sexual; en enero, quedaba absuelto por el caso Clearstream su rival político… - В октябре, его сын Жан принял участие в гонке на пост префекта в наиболее важных деловом районе Парижа, La Defense, вскоре после этого, министр культуры Фредерик Миттеран, племянник бывшего социалистического президента Франсуа Миттерана, признался, что увлекался секс-туризмом,  в январе, был оправдан по делу Clearstream его политический соперник ...

Y por si alguno de los presentes sigue con dudas para noviembre, Obama se puso el traje de campaña: despacho a los Republicanos por bloquear cualquier negociación en el Congreso y por impedir que se nombren los cargos designados por la Casa Blanca. Por amenazar con anular las reformas sanitaria y financiera si se hacen con la mayoría y por no ayudar a las pequeñas empresas. Por no querer abaratar los costes de educación y por convertir esta legislatura en 'No se puede'. - И если кто-то здесь ещё сомневается насчет ноября, то Обама уже начал кампанию: выгнал республиканцев за саботирование переговоров в Конгрессе и за отказ предоставить  информацию о занимаемых должностях в Белом доме. За угрозу отменить медицинские и экономические реформы, за отказ в помощи малому бизнесу. За нежелание снизить расходы на образование и за резолюцию "невозможно "

Эллиптические конструкции изменяют темп и ритм текста, делая его динамичным. Эллипсис усиливает воздействие предыдущего предложения. [8]

Sé que muchos de ustedes hicieron campana con fervor a mi favor y estan decepcionados de que no hayamos podido llevar esto a su conclusión. Yo también. – Я знаю, что многие из вас приняли участие в кампании в поддержку меня, остались разочарованными тем, что не смогли довести всё до конца. Я тоже.

Su imagen, arrastrando la de Francia, se hunde. Su credibilidad también. – Его образ …пошел ко дну. Доверие к нему тоже.

Вопросы в повествовании, а особенно их последовательность,  иллюстрируют заинтересованность, а порой и тревогу автора.

¿Que ha sido del presidente francés hiperactivo pero seguro, convencido de cambiar Francia? ¿Aquel que prometía "trabajar más para ganar más"? ¿Donde está el dirigente de centroderecha que contaba en 2007 con una popularidad cercana al 70% (ahora roza el 30%)? – Чем был этот активный президент, уверенный в возможности изменения страны? Тем человеком, призывавшим «работать больше, чтобы больше зарабатывать»? Где этот центроправый правитель, чья популярность в 2007 была близка к 70% (а сейчас равна 30%)?

В испанской прессе инверсия наблюдается в основном у словосочетаний. Определение ставится перед прилагательным, таким образом признак, передаваемый прилагательным, становится доминирующим. Так как на первом месте обычно стоит эмоционально-окрашенное прилагательное, позиция автора сразу же становится очевидной. [7]

…se tiene la desafortunada certeza… - … имеется неутешительная уверенность…

…una enfermedad con un diagnostico devastador… - …ужасающий диагноз…

Стоит отметить, что не все жанры испанской прессы предлагают возможность автору выразить свою точку зрения. Так, практически лишены субъективности статьи о науке, технике, медицине, некоторые новостные заметки. В составе высказываний данных сообщений отсутствуют субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка, зато в них можно встретить большое число терминов и профессионализмов. Их функция состоит в сообщении фактов. Зато многочисленные комментарии, репортажи, блоги авторов, которые сейчас очень распространены в интернет-изданиях газет, приглашают, а порой и провоцируют читателя на дискуссию.[5] Это происходит от того, что здесь журналист свободен в выражении своей индивидуальности. В данных жанрах чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями. В них реже встречается традиционная фразеология. Автор подобных статей не углубляется в сущность понятия или явления, а демонстрирует свое отношение к описываемому явлению в оригинальной форме, освещая наиболее значительные с его точки зрения признаки.[1] В репертуаре журналиста разнообразные выразительные средства, которые оживляют его речь, делают ее индивидуальной. Стилистические средства приобретают большую силу при интенсивном, но адекватном использовании.

Субъективная модальность наряду с другими языковыми категориями характеризует менталитет определенной нации, что отражает ее языковую и когнитивную картину мира. С данной точки зрения, СМИ и в частности, периодические издания в значительной мере предоставляют возможность исследовать эту категорию. СМИ первыми свидетельствуют о наметившихся языковых тенденциях, предлагают современный языковой материал.

Языковые средства выражения субъективной модальности могут варьироваться от одного журналистского жанра к другому. В данной работе с точки зрения языковых средств анализируются новостные и аналитические статьи. По сравнению с новостными заметками аналитические статьи обладают большим стилистическим разнообразием. Были рассмотрены грамматические языковые средства. С помощью них передаются значения возможности, необходимости, предположительности.

Силу эмоциональной оценки в большей степени передают такие стилистические лексические средства, как метафоры, эпитеты, сравнения, ирония. Также следует отметить частое употребление наречий на –mente и некоторые эмфатические конструкции.

Ритм и темп, и в целом структура журналистского произведения определяется синтаксическими языковыми средствами, как то:  повторение, параллельные конструкции, противопоставления, риторические вопросы, вопросы в повествовании, кульминация.

Все перечисленные языковые средства служат целям автора статьи, который не только передает сущность описываемого объекта или явления, но и выражает свое личное отношение к предмету. В данном случае на первый план выходит манера описания проблемы. Журналист дает оценку произошедшему, что подразумевает субъективность, следовательно, использование совокупности языковых средств становится неотъемлемым.

Библиография

  1. Бенвинист Э. Общая лингвистика. – М.,1974
  2. Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению / Сб. науч. тр.  – Л.: Наука, 1978. – 388 с.
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 2008 с.
  4. Передерий Е.Б. Язык испанской прессы. Учебное пособие по испанскому языку. – М.: Высшая школа, 2005. – 304 с.
  5. Никитина К. В. Политический дискурс и его особенности, создающие предпосылки для манипулирования общественным сознанием // Дис. …канд. фил. н. – Уфа, 2006.- 124 с.
  6. Лопатюк М.В. Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского «преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе (функционально-семантический анализ) // Автореф. … дис. канд. филол. н. – Калининград, 2009. – 26 с.
  7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
  8. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство / Сб. в честь Е.С. Кубряковой. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 856 с.
Читайте также:

© 2008-2024, Hispanistas - Клуб изучающих испанский язык и культуру Испании.
Обратная связь
Для правообладателей
Реклама на сайте